- "Muerto el perro, se acabo la rabia". La sua traduzione letteraria è "Morto il cane, finita la rabbia". Per eliminare un problema bisogna eliminarne la causa.
- "El que hierro mata, a hierro muere". La sua traduzione in italiano è "Chi di spada ferisce, di spada perisce". Con il proverbio si afferma che chi provoca una determinata sofferenza in qualcuno, in futuro soffrirà della stessa. Esso viene utilizzato nel Vangelo di Matteo.
- "Genio y figura hasta la sepultura". La sua traduzione è "Chi nasce tondo non può morire quadrato". In questo caso si fa riferimento al fatto che difficilmente si riesce a correggere i propri difetti e per questo essi verranno mantenuti fino alla morte.
Visualizzazioni totali
venerdì 17 aprile 2020
Storie dal Mondo: proverbi dall'Argentina.
I proverbi sono molto utilizzati anche nella cultura argentina e il mio amico Joaquìn Borda ne elencherà tre nel video seguente!
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
STEP #25 Dialogo
La giovane Alex, protagonista della serie “ Appuntamento conla morte ”, a seguito dell’improvvisa scomparsa dell’amica Phoebe, si ritrova ad...
-
"Le fantasticherie del passeggiatore solitario" di Magritte rappresenta il tragico suicidio della madre. La donna, infatti, si get...
-
"La Morte di Socrate" di Jacques-Louis David Nel “Fedone” o “Sull’anima” di Platone è il dialogo che parla degli ultimi ista...
-
L’Italia e il Mondo intero si trovano oggi ad affrontare una grande emergenza sanitaria dovuta ad un nuovo ceppo di Coronavirus denominato...
Nessun commento:
Posta un commento